Um Réquiem Alemão (Ein
Deutsches Requiem) de Johannes Brahms, também conhecido como O Réquiem Ateu,
por seu escasso número de vezes em que seu texto menciona a Deus, pelo menos
diretamente. Contudo, poucas obras na história de música aparecem tão
impregnadas de espiritualidade, não apenas no que diz respeito ao texto, mas
também no que concerne à própria música.
Johannes Brahms |
O termo “Requiem”, entanto
remete ao Introito da Missa aos Mortos da Igreja Católica, “requiem aeternam”
(repouso eterno), que no âmbito musical deu origem a numerosas obras de caráter
religioso.
Dois foram os fatos que fizeram
com que Brahms o compusesse:
- o falecimento de seu amigo
Robert Schumann, no verão de 1856, e;
- principalmente a morte de
sua própria mãe, em fevereiro de 1865.
Os primeiros compassos foram
escritos em 1856 e sua conclusão se prolongou, praticamente, até pouco antes de
sua estreia, na Catedral de Bremen, na Sexta-Feira Santa do ano de 1868.
Catedral de Bremen |
É considerado como música
sacra, mas não litúrgica e não é cantado em latim e sim alemão. A primeira
referência ao Réquiem está em uma carta de 1865 que Brahms escreveu para Clara
Schumann, viúva de Robert. Dizia o autor que pretendia desenvolver “uma espécie
de Réquiem alemão”. Depois, Brahms teria dito ao diretor de música na Catedral
de Bremen, que teria de bom grado chamado o trabalho de Um Réquiem Humano.
As Missas de Réquiem na
liturgia católica começam com orações pelos mortos, o de Brahms centra-se na vida,
começando com o texto “Bem-aventurados são aqueles que suportam a dor, porque
serão consolados”. O tema do conforto aos que ficam repete-se em todos os
movimentos seguintes, exceto o final.
Brahms omitiu propositalmente
qualquer dogma cristão. A simpatia pelo humano persiste por todo o tempo, o que
não significa dizer que o Réquiem seja ateu, apesar de sua contenção religiosa.
A ideia de Brahms era algo
direcionado aos vivos, às pessoas que sofrem com a morte (de entes queridos
também, mas principalmente com a própria perspectiva da morte)?
É composto de sete
movimentos, que juntos resultam em algo entre 65 a 75 minutos, sendo a mais
longa composição de Brahms.
A peça foi composta para
soprano, barítono, coro misto, órgão e orquestra sinfônica.
Os movimentos são:
- I. Selig Sind, Die Da Leid Tragen – “Abençoados, os que sofrem” (Mateus); - o texto fala de aflições e lágrimas, sem deixar de mencionar a esperança no consolo e na alegria futuros.
- II. Denn Alles Fleisch Es Ist Wie Gras - “Toda a carne é como a relva” (1ª Epístola de Pedro); - o texto destaca o quão efêmera é a existência humana.
- III. Herr, Lehre Doch Mich - “Faze-me conhecer meu fim, Senhor” (Salmo 39); o texto diz respeito ao caráter passageiro, fugaz, da vida terrena.
- IV. Wie Lieblich Sind Deine Wohnungen - “Como é agradável tua morada” (Salmo 84); a crescente ansiedade da alma pela vida eterna ao lado do Senhor.
- V. Ihr Habt Nun Traurigkeit - “Agora sois tristes” (João); a essência desse movimento é a crença no reencontro com os que já se foram e no restabelecimento da alegria que havia nessa convivência.
- VI. Denn Wir Haben Hie Keine Bleibende Statt - “Aqui não temos morada permanente” (Hebreus); o mistério da ressurreição.
- VII. Selig Sind Die Toten - “Abençoados, os mortos” (Apocalipse) - o texto de encerramento da obra faz menção ao descanso.
As crenças religiosas de
Brahms eram muito pessoais. Tendo crescido em uma cultura protestante, conhecia
bem a Bíblia na tradução de Martinho Lutero e a utilizou como fonte para “Um
Réquiem Alemão”. Sem se ater à questão do julgamento dos pecadores, o
compositor optou por selecionar passagens de cunho humanista. Há mais a
preocupação geral em representar a angústia pelo mistério da vida e da morte
(as partes 2, 3 e 6) e trazer certo alívio (as partes 1, 4, 5 e 7).
Texto Original (Alemão)
|
Texto em Português
|
I – CHOR
Selig sind, die da Leid
tragen,
denn sie sollen getröstet
werden.
(Matthäus 5, 4)
Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen,
und tragen edlen Samen,
und kommen mit Freuden
und bringen ihre Gaben.
(Psalm 126, 5-6)
|
I. CORO
Bem-aventurados os que
sofrem aflições, porque serão consolados.
(Mateus 5:4)
Os que com lágrimas
semeiam,
com alegria colherão.
Vão andando e chorando
quando levam a nobre
semente,
mas voltam com alegria
trazendo os seus feixes.
(Salmos 126:5-6)
|
II – CHOR
Denn alles Fleisch es ist
wie Gras
und alle Herrlichkeit des
Menschen
wie des Grases Blumen
Das Gras ist verdorret, und
die Blume abgefallen.
(I Petrus 1, 24)
So seid nun geduldig, liebe
Brüder,
bis auf die Zukunft des
Herrn.
Sieh, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht
der Erde
und ist geduldig darüber
bis er empfahe den
Morgenregen und Abendregen.
So seid geduldig.
(Jakobus 5, 7)
Denn alles Fleisch es ist
wie Gras
und alle Herrlichkeit des
Menschen
wie des Grases Blumen
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
Aber des Herrn Wort bleibet
in Ewigkeit.
(I Petrus 1, 24-25)
Die Erlöseten des Herrn
werden wiederkommen
und gen Zion kommen mit
Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie
ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
(Jesaja 35, 10)
|
II – CORO
Porque toda carne é como a
erva
e toda a glória do homem
é como as flores do campo.
A erva seca, e a flor cai.
(I Pedro 1:24)
Assim, então, sede
pacientes, queridos irmãos,
até a vinda do Senhor.
Olhai o lavrador que espera
o estimado fruto da terra
e é paciente na espera,
enquanto recebe a chuva da
manhã e da tarde.
Assim então, tende
paciência.
(Tiago 5:7)
Pois toda carne é como a
erva
e toda a glória do homem
é como as flores do campo.
A erva seca
e a flor cai.
Mas a palavra do Senhor
perdura eternamente.
(I Pedro 1:24-25)
Os resgatados do Senhor
voltarão,
e virão a Sião com júbilo;
eterna alegria estará sobre
suas cabeças;
Alegria e felicidade
estarão com eles, e a dor e o pranto deles fugirá.
(Isaías 35:10)
|
III –
BARITON UND CHOR
Herr, lehre doch mich, dass
ein Ende mit mir haben muss,
und mein Leben ein Ziel
hat, und ich davon muss.
Siehe, meine Tage sind
einer Hand breit vor dir,
und mein Leben ist wie
nichts vor dir
Ach, wie gar nichts sind
alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein
Schemen,
und machen ihnen viel
vergebliche Unruhe:
sie sammeln und wissen
nicht wer es kriegen wird.
Nun Herr, wes soll ich mich
trösten?
Ich hoffe auf dich.
(Psalm 39, 5-8)
Der Gerechten Seelen sind
in Gottes Hand,
und keine Qual rührte sie
an.
(Weisheit Salomos 3, 1)
|
III –
BARÍTONO E CORO
Senhor, mostra-me, então,
que devo ter um fim,
que minha vida tem um
objetivo, e que devo partir.
Eis, meus dias são como um
palmo para Ti, e minha vida é nada diante de Ti.
Ah, todos os homens são
como o nada, e, contudo, vivem tão seguros!
Eis que desaparecem como
uma sombra
e, entretanto, preocupam-se
em vão; armazenam e não sabem quem o recolherá.
Então, Senhor, quem poderá
consolar-me?
Eu espero em ti.
(Salmos 39:4-7)
As almas dos justos estão
nas mãos de Deus
e nenhum padecimento lhes
afeta.
(Sabedoria 3:1)
|
IV – CHOR
Wie lieblich sind deine
Wohnungen,
Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und
sehnet
sich nach den Vorhöfen des
Herrn;
mein Leib und Seele freuen
sich
in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in deinem
Hause wohnen,
die loben dich immerdar.
(Psalm 84, 2, 3 und 5)
|
IV – CORO
Que amáveis são as tuas
moradas,
Senhor dos Exércitos!
Minha alma anela e suspira
pelas ante-salas do Senhor,
meu corpo e minha alma
alegram-se no Deus vivo.
Bem-aventurados os que na
tua casa habitam,
que te louvam eternamente.
(Salmos 84:1-2 e 4)
|
V – SOPRAN
UND CHOR
Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wieder
sehen
und euer Herz soll sich
freuen
und eure Freude soll
niemand von euch nehmen.
(Johannes 16, 22)
Sehet mich an:
Ich habe eine kleine Zeit
Mühe und Arbeit gehabt,
und habe grossen Trost
gefunden.
(Jesus Sirach 51, 35)
Ich will euch trösten,
wie einen seine Mutter
tröstet.
(Jesaja 66, 13)
|
V –
SOPRANO E CORO
Agora estais em tristeza,
mas voltarei a ver-vos
e vosso coração
regozijar-se-á
e a vossa alegria ninguém
poderá tirar .
(João 16:22)
Vede: Tive um breve tempo
no qual labutei e
trabalhei,
e encontrei um grande
consolo.
(Eclesiástico 51:27)
Consolar-vos-ei
como uma mãe consola.
(Isaías 66:13)
|
VI –
BARITON UND CHOR
Denn wir haben hie keine
bleibende Statt
sondern die zukünftige
suchen wir.
(Hebräer 13, 14)
Sieh, ich sage euch ein
Geheimnis:
Wir werden nicht alle
entschlafen,
wir werden aber alle
verwandelt werden; und dasselbige plötzlich in einem Augenblick zu der Zeit
der letzten Posaune.
Denn es wird die Posaune
schallen
und die Toten werden
auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllet werden
das Wort, das geschrieben steht:
Der Tod ist verschlungen in
den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel? Hölle,
wo ist dein Sieg?
(I Korinther 15, 51 und 52,
54 und 55)
Herr, du bist würdig zu
nehmen Preis und Ehre und Kraft;
denn du hast alle Dinge
geschaffen,
und durch deinen Willen
haben sie das Wesen und sind geschaffen.
(Offenbarung Johannes 4,
11)
|
VI –
BARÍTONO E CORO
Como aqui carecemos de
morada permanente,
mas buscamos a futura.
(Hebreus 13:14)
Eis, eu vos revelarei um
segredo:
nem todos dormiremos,
mas todos seremos
transformados;
e isto de repente, num
piscar de olhos, no momento da última trombeta.
Porque a trombeta soará,
os mortos ressuscitarão
incorruptíveis
e nós seremos
transformados.
Então, se cumprirá a
palavra
que está escrita:
A morte é tragada na
vitória.
Morte, onde está o teu
aguilhão?
Inferno, onde está a tua
vitória?
(I Coríntios 15:51-52 e
54-55)
Senhor, Tu és digno
de receber a glória, a
honra e o poder,
pois Tu criaste todas as
coisas,
e pela tua vontade existem
e foram criadas.
(Apocalipse 4:11)
|
VII – CHOR
Selig sind die Toten,
die in dem Herrn sterben,
von nun an.
Ja der Geist spricht,
dass sie ruhen von ihrer
Arbeit;
denn ihre Werke folgen
ihnen nach.
(Offenbarung Johannes 14,
13)
|
VII – CORO
Bem-aventurados os mortos
que, desde agora, morrem no
Senhor.
Sim, o Espírito diz
que repousem do seu
trabalho,
pois as suas obras os
acompanham.
(Apocalipse 14:13)
|
Fontes: