Após
comentar sobre o Hino Nacional Brasileiro, e com o término da Copa do Mundo...
Decidi, então, prestar uma homenagem à grande campeã do torneio – A Alemanha!
Sendo assim
e seguindo os mesmos moldes do post anterior, discorrerei sobre o Hino Nacional
da Alemanha.
Joseph Haydn
é um dos nomes mais importantes da história da música erudita. Haydn, Mozart e
Beethoven, são considerados a trindade do movimento clássico da música erudita.
Nascido na vila de Rohrau, na Áustria, em 31 de março de 1732.Haydn é dono de uma obra grandiosa e com grande importância para o repertório da música erudita. O compositor é tido como o pai do quarteto de cordas e da sinfonia clássica. Foram mais de 100 sinfonias, além de 83 quartetos de cordas e dezenas de criações em diversos gêneros instrumentais e vocais, sacros e profanos. Faleceu em 1809, aos 77 anos após a tomada de Viena pelo exército francês de Napoleão Bonaparte.
Nascido na vila de Rohrau, na Áustria, em 31 de março de 1732.Haydn é dono de uma obra grandiosa e com grande importância para o repertório da música erudita. O compositor é tido como o pai do quarteto de cordas e da sinfonia clássica. Foram mais de 100 sinfonias, além de 83 quartetos de cordas e dezenas de criações em diversos gêneros instrumentais e vocais, sacros e profanos. Faleceu em 1809, aos 77 anos após a tomada de Viena pelo exército francês de Napoleão Bonaparte.
Por que
falar de Joseph Haydn?
Para aqueles
que não sabem o segundo movimento de seu Quarteto “Imperador”, de 1797, foi
posteriormente adotado como Hino Nacional da Alemanha.
O Quarteto
de Cordas.
Capa da partitura de Gott Erhält |
Franz II |
A Poesia
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben |
Durante o
Império Alemão (1871-1918) foi hino nacional popular, exaltando o sentimento
nacionalista dos alemães. Terminada a Primeira Guerra Mundial (1918), dando fim
ao Império Alemão, o primeiro Presidente da República de Weimar, Friedrich
Ebert, elevou a Canção dos Alemães à condição de hino nacional, em 1922.
Segue o
poema original, em alemão e traduzido para o português.
Das Lied der Deutschen
|
A Canção dos Alemães
|
I
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält,
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt.
II
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang.
III
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand.
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland.
|
I
Alemanha, Alemanha acima de tudo
Acima de tudo no mundo,
Quando sempre, na defesa e resistência
Fica unida fraternalmente,
Do Mosa ao Nemen
Do Ádige ao Belt
Alemanha, Alemanha acima de tudo
Acima de tudo no mundo.
II
Mulheres alemãs, fidelidade alemã,
Vinho alemão e canto alemão
Devem manter no mundo
O seu velho e belo som,
Inspira-nos para ato nobre
Durante toda a nossa vida.
Mulheres alemãs, fidelidade alemã,
Vinho alemão e canto alemão.
III
Unidade e justiça e liberdade
Para a pátria alemã.
Zelaremos todos para isso
Fraternamente com coração e mão!
Unidade e justiça e liberdade
São a garantia da felicidade.
Floresça no esplendor dessa felicidade.
Floresça pátria alemã!
|
Horst Ludwig Wessel |
A música foi composta por Horst Ludwig Wessel (nascido em 9 de setembro de 1907), foi um ativista nazi alemão, membro do partido em seus primeiros anos, .transformado postumamente em herói do movimento nazi após seu assassinato em 23 de fevereiro de 1930.
Não
colocarei a letra em alemão e a tradução, tampouco a música estará disponível
para audição ou download... Aqueles que tiverem interesse em conhecer, procurem
no GOOGLE e no YOUTUBE com certeza encontrarão. Isso porque é proibida a sua
execução na Alemanha por força da Lei §86 StGB ainda em vigor, e no Brasil
conforme determina a Lei nº 7716, Art. 20 § 1º de 05/01/1989, que trata e
define os crimes resultantes de preconceitos de raça ou de cor, alteração do
texto original, através da redação dada pela lei nº 9.459 de 15/05/1997, com
pena de reclusão de dois a cinco anos e multa.
Após a queda
do Terceiro Reich, em 1945, quando as bandeiras foram recolhidas e a Alemanha
estava em ruínas. Dividida em dois países. A luta diária pelo pão e a busca de moradia e emprego eram as
principais preocupações do povo. O sentimento de culpa e vergonha pelas
atrocidades nazistas também impediam qualquer sentimento patriota. A
Constituição Alemã de 1949, na Alemanha Ocidental não estabeleceu um hino
nacional. Já a Alemanha Oriental adotou como hino nacional, durante sua
existência. A canção cuja letra é de Johannes R. Becher (1891 - 1958), e a
melodia de Hanns Eisler (1898 - 1962), e contrariando o hino alemão que vigorou
até o nazismo (1933 - 1945), no qual as letras colocavam a Alemanha acima de
tudo no mundo, o hino da República Democrática da Alemanha, cujo título é
"Reerguidos das Ruínas" (Auferstanden aus Ruinen), evoca a paz e a
confraternização entre as nações do mundo.
Johannes R Becher - Hanns Eisler |
Auferstanden aus Ruinen
|
Reerguidos das Ruínas
|
Auferstanden aus Ruinen
und der Zukunft zugewandt,
laß uns dir zum Guten dienen,
Deutschland einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
und wir zwingen sie vereint,
denn es muß uns doch gelingen,
daß die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint,
über Deutschland scheint.
Glück und Frieden sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
schlagen wir des Volkes Feind.
Laßt das Licht des Friedens scheinen,
daß nie eine Mutter mehr
ihren Sohn beweint,
ihren Sohn beweint.
Laßt uns pflügen! Laßt uns bauen,
lernt und schafft wie nie zuvor,
und der eignen Kraft vertrauend
steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend: bestes Streben
uns'res Volks in dir vereint,
wirst du Deutschlands neues Leben,
und die Sonne schön wie nie
über Deutschland scheint,
über Deutschland scheint.
|
Reerguidos das ruínas
E voltados para o futuro,
Sirvamos a ti para o bem,
Alemanha, pátria unida.
Votos antigos há a renovar
E, unidos, assim faremos.
Pois apenas de nós depende
Que o sol, belo como nunca,
Brilhe sobre a Alemanha,
Brilhe sobre a Alemanha.
Conhecerás a alegria e a paz,
Alemanha, nossa pátria.
O mundo inteiro pela paz anseia,
Por isso avançai e estendei as mãos.
Quando nos unimos fraternalmente,
Derrotamos o inimigo do povo!
Que brilhe a luz da paz,
Para que nenhuma mãe volte a chorar
A morte do seu filho,
A morte do seu filho.
Aremos, construamos;
Aprendei e trabalhai como nunca antes
E, com confiança e força,
Uma geração livre despontará.
Juventude alemã, o melhor esforço
do nosso povo concentra-se em ti;
Te tornas a nova vida da Alemanha,
E o sol, mais belo que nunca,
Brilha sobre a Alemanha,
Brilha sobre a Alemanha.
|
Theodor Heuss |
Konrad Adenauer |
Um
acontecimento externo foi o estopim para a solução do problema. Quando a equipe
alemã de atletismo venceu um torneio em 1951 na Suécia, a orquestra tocou a
Canção dos Alemães na solenidade de entrega das medalhas.
Em 1952,
Heuss enviou uma carta ao chanceler federal Konrad Adenauer, solicitando que a
música de Joseph Haydn fosse novamente reconhecida como o hino nacional. O
premiê alemão, por sua vez, determinou que apenas a terceira estrofe do texto
de Von Fallersleben fosse cantada em solenidades oficiais.
Segue apenas
a terceira estrofe do poema original, em alemão e traduzido para o português.
Das Lied der Deutschen
|
A Canção dos Alemães
|
III
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland.
|
III
União e justiça e liberdade
Para a pátria alemã.
Zelaremos todos para isso
Fraternamente com o coração e a mão.
União e justiça e liberdade
São fundamentos da felicidade.
Floresce no brilho desta felicidade
Floresce, pátria alemã!
|
Lothar de Maizière |
O então primeiro ministro da Alemanha Oriental, Lothar de Maizière, propôs que "Ausferstanden aus Ruinen" fosse o hino da Alemanha unificada, entretanto a proposta foi rechaçada pelo Chanceler da Alemanha Ocidental, Helmut Kohl.
Helmut Kohl |
Assim, após
a reunificação alemã, o então hino nacional da República Democrática da Alemanha,
a canção Reerguidos das Ruínas, passou a ser unicamente um arquivo histórico da
música alemã, sendo uma das canções mais belas que existem, entretanto para os
alemães que viveram no lado ocidental do Muro de Berlim pouco conhecem a transcendência
deste hino patriótico.
Richard von Weizäcker |
Em 1995,
durante a visita do presidente Roman Herzog ao Brasil, o hino da Alemanha
Oriental, que já não era oficial há seis anos, foi erroneamente executado em
vez do hino correto.
Em 16 de
junho de 2008, a rede de TV suíça, SRG, durante a transmissão da partida entre
Alemanha e Áustria pela Eurocopa, equivocadamente colocou a legenda da letra
usada pelo regime nazista, o atual hino alemão e o que era usado pelo regime
nazista tem a mesma melodia e utiliza o mesmo poema como base, porém utilizando
estrofes diferentes, tal fato levou a emissora pedir desculpas solenes por tal
falha.
A polêmica
da letra está nas duas primeiras estrofes que embora indiretamente, remetem ao
nazismo, com frases que enaltecem a superioridade alemã em relação aos demais
países e também referências claramente machistas. Não é mais proibido por lei
cantar tais estrofes, mas por questões nacionalistas os alemães cantam somente
a terceira estrofe. Isso quando cantam! A maioria apenas põe-se em posição
ereta e escuta a execução do hino nacional. A demonstração do nacionalismo, da
exaltação à pátria, é um tabu até hoje, em virtude do passado nazista recente. O
patriotismo exacerbado há 70 anos levou o país a uma situação caótica que
culminou com a maior atrocidade da história moderna. Muitos alemães ainda têm
problema em sentir orgulho pela pátria, hastear bandeiras ou cantar hinos,
situação que mudou radicalmente, pelo menos entre os jovens, na Copa Mundial de
2006, quando o espírito patriótico ressurgiu.
No link pode
se ouvir e baixar os quatro movimentos do Quarteto de Cordas de Joseph Haydn, o
hino alemão instrumental, a canção com a letra completa e apenas a terceira estrofe
e o Hino da Alemanha Oriental.
https://drive.google.com/drive/folders/0B9F356bpnhA-dFRpdUc5UVFmYVk?resourcekey=0-DHdaFJ4csBYSe6-dcnFILg&usp=sharing
https://drive.google.com/drive/folders/0B9F356bpnhA-dFRpdUc5UVFmYVk?resourcekey=0-DHdaFJ4csBYSe6-dcnFILg&usp=sharing
Nenhum comentário:
Postar um comentário