Os últimos dias de Wolfgang Amadeus Mozart foram
envoltos numa aura de mistério envolvendo sua derradeira criação, o célebre Réquiem
em Ré menor e a sua morte.
Apenas duas obras sacras de seu repertório foram
encomendas pagas: a missa que escreveu para a consagração da igreja de um
orfanato em 1768 e o Réquiem de 1791.
Franz Franz e Karl Karl |
Franz Walsegg-Stuppach |
Pouco antes do nascimento de seu último filho, Franz
Xaver Wolfgang Mozart, em Viena, ocorrido em 26 de Julho de 1791, bateu à sua
porta um desconhecido, que se recusou a identificar-se e deixou Mozart
encarregado da composição de um Réquiem.
Posteriormente supôs-se que aquele sombrio personagem
era um enviado do conde Franz Joseph Graf von Walsegg-Stuppach, cuja esposa
havia falecido. Mozart exigiu, então, um adiantamento da metade de seus
honorários, feito o pagamento informou que retornaria em um mês para retirar a
obra completa. Entretanto o prazo não foi cumprido, o compositor esforçou-se
por terminar a encomenda o mais brevemente possível, mas foi obrigado a
interromper o trabalho diversas vezes.
Alto - Clemencia de Tito Leopoldo II e Papageno personagem de A Flauta Mágica |
Entre os meses de Agosto e Setembro, compusera apressadamente
as óperas A Clemência de Tito, para a coroação de Leopoldo Segundo em Praga e a
Flauta Mágica, estreada em Viena.
No final de outubro, Mozart teve que interromper suas
atividades por motivos de sua fragilizada saúde.
Na segunda quinzena de novembro, voltou a trabalhar no
Réquiem, até o momento em que a vida lhe foi ceifada, nas primeiras horas do
dia 5 de dezembro de 1791. A obra ficou, portanto inacabada.
O Réquiem em Ré menor (KV 626) é uma missa fúnebre e
talvez uma de suas melhores e mais famosas obras, não apenas pela música em si,
mas também pelos debates em torno de até qual parte da obra foi preparada por
Mozart antes de sua morte.
Desde o falecimento de seu pai, Leopold, tornou-se obsessivo
com ideias de morte, ainda debilitado pela fadiga e pela doença que lhe consumia
e impressionado pelo misterioso homem que acreditava ser um mensageiro do
Destino e o réquiem encomendado seria para seu próprio funeral.
Leopold Mozart |
Mozart concluiu apenas três secções com o coro e
composição completa: Introito, Kyrie e Dies Irae. Para o restante da sequência
ficou trechos instrumentais, o coro, vozes solistas e o cifrado do contrabaixo
e órgão incompletos, deixando somente algumas anotações. Também ficaram
indicações para o Domine Jesu e Agnus Dei. E nada escrito para o Sanctus nem
para o Communio.
Pelo menos quatro compositores trabalharam na
conclusão do Réquiem nos meses após a morte de Mozart - Franz Xaver Süssmayr,
Franz Jakob Freystädtler, Joseph Eybler e Abbé Maximilian Stadler.
Constanze e Mozart |
Constanze, viúva do compositor, quis honrar o contrato
firmado pelo marido e aliada às dificuldades financeiras, procurou por Joseph
Eybler, um compositor admirado por Mozart que assinou um contrato em 21 de
Dezembro de 1791, mas abdicou pouco depois, tendo orquestrado grande parte da
“Sequenz” diretamente na pauta original. Constanze tentou outros compositores.
Coube a tarefa ao discípulo de Mozart Franz Xaver Süssmayr, que durante o último
ano de vida do compositor, fez parte do circulo da família, não só como aluno,
mas também como amigo, assim tomando por base os esboços e anotações, compôs as
partes que faltavam. Anos mais tarde teria dito sobre o Requiem de Mozart: “o
meu trabalho não é digno deste grande homem”.
Franz Xaver Süssmayr Mozart e Süssmayr |
As causas da morte de Mozart ficaram cercadas de
mistério. Acreditou-se que uma crise de estresse poderia ter abalado sua
integridade física. Os problemas financeiros do músico forçaram-no a aceitar
uma carga de encomendas obrigando-o a um ritmo de trabalho alucinante.
Relata-se que o mal que o acometeu havia se desenvolvido de maneira gradual.
Náuseas, dificuldades de movimentação dos pés e das mãos teriam sido os
primeiros sintomas da crise de febre militar aguda, doença que foi registrada
enquanto sua causa mortis oficial. No entanto, passado menos de um mês de sua
morte, um jornal de Berlim levantou a suspeita de que Mozart fora assassinado.
Carl Thomas, filho de Mozart, relatou que o corpo de
seu pai estava inchado e fétido, o que impossibilitou uma necropsia detalhada. As
condições alteradas do cadáver suscitaram a possibilidade de envenenamento. Dentre
os suspeitos, estava Antonio Salieri, um dos maiores rivais artísticos de Mozart.
Salieri ainda em vida teve de conviver com as
acusações de assassinato, mas enquanto estava lúcido negou veementemente. É
interessante notar que, mesmo tendo sido invejoso de Mozart, ele foi professor
do filho mais novo do compositor, Franz Xaver "Wolfgang Amadeus Sohn"
Mozart. No final de 1791, os compositores aparentemente cessam as hostilidades.
Mozart inclusive convidou e acompanhou Salieri e Katherina Cavalieri para uma
apresentação de A Flauta Mágica, K.620.
Salieri, entretanto, à beira da morte em seu delírio
confessou ser o assassino de Mozart.
Antonio Salieri Cartaz de A Flauta Mágica |
Registrado na certidão de óbito de Mozart, a causa da
morte do músico foi a febre Frieselfieber, porém desde então, tem-se especulado
sobre envenenamento, sífilis, febre reumática, insuficiência renal, tuberculose
e etriquinose, que é uma doença parasitária causada pela ingestão de comida
crua ou carne de porco pouco cozida.
Mozart desde o seu nascimento, sempre tivera baixa
imunidade e contraiu diversas doenças durante toda a sua vida, o que lhe tornou
uma pessoa bastante frágil e suscetível a qualquer moléstia.
Em 2009, os estudos da Universidade de Amsterdã vem
esclarecer toda esta situação polêmica. “Nossos descobrimentos sugerem que
Mozart foi vítima de uma epidemia de inflamação de garganta que foi contraída
por muitos cidadãos vienenses no mês de sua morte, e que Mozart foi uma das
dezenas de pessoas em que a epidemia desenvolveu um tipo de complicação no rim
que é mortal”, disse à Reuters o pesquisador Richard Zegers, da Universidade de
Amsterdã na Holanda.
Voltando ao Réquiem...
A obra teve a sua estreia em Viena, 2 de Janeiro de
1793, num concerto em benefício da viúva de Mozart, Konstanze Weber. Foi
interpretado novamente em 14 de Dezembro de 1793, durante uma missa para a
esposa da Walsegg.
Um réquiem é uma missa para os mortos, em latim, Missa
Pro Defunctis. Seu nome advém do primeiro verso do Intróito "Requiem
aeternam dona eis, Domine ", que significa "Descanso eterno
conceder-lhes , ó Senhor". A liturgia é uma versão modificada da missa
católica romana.
Estudiosos debatem quem escreveu tais secções,
deixando de parte os detalhes relacionados com a orquestração, do manuscrito
original do Réquiem, mas a base dessa discussão é provavelmente a que se segue:
Introit: Requiem aeternam [Mozart]
Kyrie [Mozart, parte da instrumentação por Süssmayr e
talvez outra parte por F.J.Freystädtler]
Sequenz: Dies irae [Mozart e Süssmayr*]
Tuba mirum [Mozart e Süssmayr]
Rex tremendae [Mozart e Süssmayr]
Recordare [Mozart e Süssmayr]
Confutatis [Mozart e Süssmayr]
Lacrimosa [Mozart (compassos 1–8), Süssmayr depois]
Offertorium: Domine Jesu e Hostias [Mozart, Süssmayr e
depois Abbé Maximilian Stadler]
Sanctus [Süssmayr]
Benedictus [Süssmayr]
Communion: Lux aeterna [Süssmayr, baseado no 'Introit'
e no Kyrie em ré menor, KV 341(368a)]
* Do ‘Dies irae’ às ‘Hostias’, as partes vocais, a
linha do baixo e, intermitentemente, a parte mais importante da instrumentação,
foi composta por Mozart, que deixou vários esboços, incluindo um Amen em estilo
fugado para o final do ‘Lacrimosa’ que Süssmayr teria ignorado ou desconhecido
a sua existência.
Existem dúvidas se Süssmayr teria ou não composto
sozinho todas as secções faltantes. Talvez Mozart, em seu leito de morte,
tivesse murmurado partes do Sanctus, Benedictus e Agnus Dei, ou se haveria
esboços sobre as três últimas secções da obra. Süssmayr teria em sua precoce
carreira, capacidade ou não de compor, sem ajuda de outros compositores, e atingir
uma consistência tão elevada.
O Réquiem começa com o Intróito. O texto é uma oração
para o falecido que seria elevado no Dia do Juízo:
Introit:
Requiem aeternam
Latim
|
Português
|
Requiem Aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua
luceat gelo.
Te decet hino Deus , em Sion, et tibi reddetur votum
em Jerusalém.
Exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet .
Requiem Aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua
luceat gelo.
|
Repouso eterno dá-lhes, Senhor, e luz perpétua os
ilumine.
Tu és digno de hinos, ó Deus, em Sião, e a ti
rendemos homenagens em Jerusalém:
Ouve a minha oração, diante de Ti toda carne
comparecerá.
Repouso eterno dá-lhes, Senhor, E luz perpétua os
ilumine.
|
O Kyrie é todo em grego, é a única passagem neste
idioma, todo o restante é em latim.
KYRIE
Grego
|
Português
|
Kyrie elesion ,
Elesion Christe,
Kyrie elesion
|
Senhor, tem piedade.
Cristo, tem piedade.
Senhor, tem piedade
|
Dia do juízo é uma parte de muita importância no
Réquiem, trata-se do texto que antecede ao Evangelho, e descreve o dia do Juízo.
Contendo dezenove versos, compreende a maior parte do
Réquiem. Mozart dividiu o Dies Irae em seis movimentos, tendo como título as
primeiras palavras de cada movimento.
DIES IRAE
Latim
|
Português
|
Dies Irae ! morre illa
Sæclum Solvet em Favilla :
Teste David cum Sibylla !
Quantus
tremor est Futurus ,
Quando iudex est Venturus ,
Cuncta discussurus stricte !
|
Dia de ira, aquele dia no qual os séculos se
desfarão em cinzas assim testificam Davi e Sibila.
Quanto temor haverá então,
Quando o Juiz vier, para julgar com rigor todas as
coisas
|
O texto a seguir descreve o Dia do Juízo conforme
consta no Apocalipse de São João:
TUBA MIRUM
Latim
|
Português
|
Tuba, mirum spargens sonum
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.
Mors stupebit, et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet, apparebit:
Nil inultum remanebit.
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?
|
A trombeta poderosa espalha seu som pela região dos
sepulcros, para juntar a todos diante do trono.
A morte e a natureza se espantarão
com as criaturas que ressurgem, para responderem ao
juízo.
Um livro será trazido, no qual tudo está contido, pelo
qual o mundo será julgado. Logo que o juiz se assente, tudo o que está
oculto, aparecerá: nada ficará impune.
O que eu, miserável, poderei dizer?
A que patrono recorrerei, quando apenas o justo
estará seguro?
|
Agora o clamor por misericórdia...
REX TREMENDAE
Latim
|
Português
|
Rex tremendae majestatis
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis!
|
Ó Rei, de tremenda majestade,
que ao salvar, salva gratuitamente
salva a mim, ó fonte de piedade!
|
Um pedido de concurso para a misericórdia. Esta é a
parte mais longa da Sequentia...
RECORDARE
Latim
|
Português
|
Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.
Quærens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
Juste judex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.
Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
Preces meæ non sunt dignæ:
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.
Inter oves locum præsta,
Et ab hædis me sequestra,
Statuens in parte dextra.
|
Lembra-te, ó Jesus piedoso,
que fui a causa de tua peregrinação,
não me perca naquele dia.
Procurando-me, ficaste exausto
me redimiste morrendo na cruz
que tanto trabalho não seja em vão.
Juiz de justo castigo
dá-me o dom da remissão
diante do dia da razão.
Choro e gemo como um réu,
a culpa enrubesce meu semblante.
A este suplicante poupai, ó Deus.
Tu, que absolveste Maria
e ao ladrão ouviste
a mim também deste esperança.
Minhas preces não são dignas
Sê bondoso e tende misericórdia,
que eu não queime no fogo eterno.
Dai-me lugar entre as tuas ovelhas
e afastai-me dos bodes,
que eu me assente à tua direita.
|
O arrependimento...
CONFUTATIS
Latim
|
Português
|
Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis:
Voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis:
Gere curam mei finis.
|
Condenados os malditos
e lançados às chamas devoradoras,
chama-me junto aos benditos
Oro, suplicante e prostrado,
o coração contrito, quase em cinzas
tomai conta do meu fim
|
Conclusão da oração pelo falecido...
LACRIMOSA
Latim
|
Português
|
Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla.
Judicandus homo reus:
Huic ergo parce, Deus.
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.
|
Dia de lágrimas, aquele,
No qual, ressurgirá das cinzas,
Um homem para ser julgado;
Portanto, poupe-o, ó Deus.
Ó, misericordioso, Senhor Jesus,
Conceda-lhe a paz eterna. Amém.
|
Offertorium:
Domine Jesu
Latim
|
Português
|
Domine Jesu Christe, Rex gloriae gloriae, libera
animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni
et de profundo lacu: libera eas de ore
leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in
obscurum.
Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in
lucem sanctam:
Quam olium Abrahae promisiti et semini ejus.
|
Senhor Jesus Cristo, Rei da glória, liberta
as almas de todos que morreram fiéis das penas do
inferno,
e do lago profundo: libertai-as da boca
do leão, que não sejam absorvidas no inferno, nem
caiam na escuridão
Mas que o arcanjo Miguel os conduza à luz santa:
Conforme prometeste a Abraão e sua descendência.
|
Hostias
Latim
|
Português
|
Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus:
tu suscipe pro animabus illus, quarum hodie
memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte
transire ad vitam, quam olim Abrahae promisti et
semini ejus.
|
Sacrifícios e preces a Ti, Senhor, oferecemos com
louvores:
Recebe-os em favor daquelas almas, às quais hoje
memória rendemos: fazei-as, Senhor, da morte
transcenderem à vida, conforme prometeste a Abraão e
sua descendência.
|
O texto do Sanctus extraído de Isaías 6:3, descreve o
cântico dos anjos defronte a Deus
SANCTUS
Latim
|
Português
|
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua
Hosanna in excelsis.
|
Santo, Santo, Santo
Senhor Deus dos Exércitos.
Cheios estão os céus e a terra da Tua glória
Hosana nas alturas.
|
O texto do Benedictus foi extraído de Mateus 21:09 , e
descreve a entrada de Jesus em Jerusalém para a festa da Páscoa.
BENEDICTUS
Latim
|
Português
|
Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
|
Bendito o que vem
em nome do Senhor
Hosana nas alturas.
|
No Agnus Dei há uma modificação específica para o Réquiem
substituiu-se a tradicional: "tem misericórdia de nós" por o "dai-lhes
repouso".
AGNUS DEI
Latim
|
Português
|
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.
|
Cordeiro de Deus,
que tira os pecados do mundo,
dai-lhes repouso.
Cordeiro de Deus,
que tira os pecados do mundo,
dai-lhes repouso
Cordeiro de Deus,
que tira os pecados do mundo,
dai-lhes o repouso eterno.
|
Communion:
Lux aeterna
Latim
|
Português
|
Lux aeterna luceat eis, Domine:
Cum Sanctus tuis in aeternum: quia pius es.
Requiem aeternam dona eis. Domine: et lux
perpetua luceat eis. Cum Sanctis tuits in
aeternum: quia pius es.
|
Que a luz eterna os ilumine, Senhor:
Com os teus santos na eternidade: pois és piedoso.
Repouso eterno dá-lhes, Senhor: e que a luz
perpétua os ilumine. Com teus santos na
eternidade: pois és piedoso.
|
Lux Aeterna é uma repetição do movimento de abertura
Aeternam Requiem.
Luz eterna foi dada ao gênio Wolfgang Amadeus Mozart, e sua obra o imortalizou. A causa de sua morte, é um mero detalhe. O importante foi o que fez em vida e isto é eterno.
Obra
completa, para ouvir e baixar em:
Nenhum comentário:
Postar um comentário