quinta-feira, 26 de outubro de 2017

O RÉQUIEM ALEMÃO


Um Réquiem Alemão (Ein Deutsches Requiem) de Johannes Brahms, também conhecido como O Réquiem Ateu, por seu escasso número de vezes em que seu texto menciona a Deus, pelo menos diretamente. Contudo, poucas obras na história de música aparecem tão impregnadas de espiritualidade, não apenas no que diz respeito ao texto, mas também no que concerne à própria música.

Johannes Brahms
O fato de que Brahms designasse essa obra como “Ein Deutsches Requiem”, ou mais exatamente “Eine Art Deutsches Requiem” (Um tipo de Réquiem Alemão) obedece ao propósito de configurá-la como uma composição de índole exclusivamente musical, e, portanto, alheia a celebração litúrgica.

O termo “Requiem”, entanto remete ao Introito da Missa aos Mortos da Igreja Católica, “requiem aeternam” (repouso eterno), que no âmbito musical deu origem a numerosas obras de caráter religioso.
Schumann

Dois foram os fatos que fizeram com que Brahms o compusesse:
- o falecimento de seu amigo Robert Schumann, no verão de 1856, e;
- principalmente a morte de sua própria mãe, em fevereiro de 1865.

Os primeiros compassos foram escritos em 1856 e sua conclusão se prolongou, praticamente, até pouco antes de sua estreia, na Catedral de Bremen, na Sexta-Feira Santa do ano de 1868.

Catedral de Bremen
O texto foi escolhido pelo próprio autor, a partir das traduções luteranas do Antigo e do Novo Testamento.

É considerado como música sacra, mas não litúrgica e não é cantado em latim e sim alemão. A primeira referência ao Réquiem está em uma carta de 1865 que Brahms escreveu para Clara Schumann, viúva de Robert. Dizia o autor que pretendia desenvolver “uma espécie de Réquiem alemão”. Depois, Brahms teria dito ao diretor de música na Catedral de Bremen, que teria de bom grado chamado o trabalho de Um Réquiem Humano.

As Missas de Réquiem na liturgia católica começam com orações pelos mortos, o de Brahms centra-se na vida, começando com o texto “Bem-aventurados são aqueles que suportam a dor, porque serão consolados”. O tema do conforto aos que ficam repete-se em todos os movimentos seguintes, exceto o final.

Brahms omitiu propositalmente qualquer dogma cristão. A simpatia pelo humano persiste por todo o tempo, o que não significa dizer que o Réquiem seja ateu, apesar de sua contenção religiosa.

A ideia de Brahms era algo direcionado aos vivos, às pessoas que sofrem com a morte (de entes queridos também, mas principalmente com a própria perspectiva da morte)?
É composto de sete movimentos, que juntos resultam em algo entre 65 a 75 minutos, sendo a mais longa composição de Brahms.

A peça foi composta para soprano, barítono, coro misto, órgão e orquestra sinfônica.
Os movimentos são:
  • I.                   Selig Sind, Die Da Leid Tragen – “Abençoados, os que sofrem” (Mateus); - o texto fala de aflições e lágrimas, sem deixar de mencionar a esperança no consolo e na alegria futuros.
  • II.                 Denn Alles Fleisch Es Ist Wie Gras -  “Toda a carne é como a relva” (1ª Epístola de Pedro); - o texto destaca o quão efêmera é a existência humana.
  • III.              Herr, Lehre Doch Mich - “Faze-me conhecer meu fim, Senhor” (Salmo 39); o texto diz respeito ao caráter passageiro, fugaz, da vida terrena.
  • IV.              Wie Lieblich Sind Deine Wohnungen - “Como é agradável tua morada” (Salmo 84); a crescente ansiedade da alma pela vida eterna ao lado do Senhor.
  • V.                Ihr Habt Nun Traurigkeit - “Agora sois tristes” (João); a essência desse movimento é a crença no reencontro com os que já se foram e no restabelecimento da alegria que havia nessa convivência.
  • VI.              Denn Wir Haben Hie Keine Bleibende Statt - “Aqui não temos morada permanente” (Hebreus); o mistério da ressurreição.
  • VII.           Selig Sind Die Toten - “Abençoados, os mortos” (Apocalipse) - o texto de encerramento da obra faz menção ao descanso.


As crenças religiosas de Brahms eram muito pessoais. Tendo crescido em uma cultura protestante, conhecia bem a Bíblia na tradução de Martinho Lutero e a utilizou como fonte para “Um Réquiem Alemão”. Sem se ater à questão do julgamento dos pecadores, o compositor optou por selecionar passagens de cunho humanista. Há mais a preocupação geral em representar a angústia pelo mistério da vida e da morte (as partes 2, 3 e 6) e trazer certo alívio (as partes 1, 4, 5 e 7).

Texto Original (Alemão)
Texto em Português
I – CHOR
Selig sind, die da Leid tragen,
denn sie sollen getröstet werden.
(Matthäus 5, 4)

Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen,
und tragen edlen Samen,
und kommen mit Freuden
und bringen ihre Gaben.
(Psalm 126, 5-6)
I. CORO
Bem-aventurados os que sofrem aflições, porque serão consolados.
(Mateus 5:4)

Os que com lágrimas semeiam,
com alegria colherão.
Vão andando e chorando
quando levam a nobre semente,
mas voltam com alegria
trazendo os seus feixes.
(Salmos 126:5-6)
II – CHOR
Denn alles Fleisch es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen
Das Gras ist verdorret, und die Blume abgefallen.
(I Petrus 1, 24)

So seid nun geduldig, liebe Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Sieh, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber
bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
So seid geduldig.
(Jakobus 5, 7)

Denn alles Fleisch es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
(I Petrus 1, 24-25)

Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen
und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
(Jesaja 35, 10)
II – CORO
Porque toda carne é como a erva
e toda a glória do homem
é como as flores do campo.
A erva seca, e a flor cai.
(I Pedro 1:24)

Assim, então, sede pacientes, queridos irmãos,
até a vinda do Senhor.
Olhai o lavrador que espera
o estimado fruto da terra
e é paciente na espera,
enquanto recebe a chuva da manhã e da tarde.
Assim então, tende paciência.
(Tiago 5:7)

Pois toda carne é como a erva
e toda a glória do homem
é como as flores do campo.
A erva seca
e a flor cai.
Mas a palavra do Senhor perdura eternamente.
(I Pedro 1:24-25)

Os resgatados do Senhor voltarão,
e virão a Sião com júbilo;
eterna alegria estará sobre suas cabeças;
Alegria e felicidade estarão com eles, e a dor e o pranto deles fugirá.
(Isaías 35:10)
III – BARITON UND CHOR
Herr, lehre doch mich, dass ein Ende mit mir haben muss,
und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muss.
Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir,
und mein Leben ist wie nichts vor dir
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen,
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe:
sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird.
Nun Herr, wes soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf dich.
(Psalm 39, 5-8)

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,
und keine Qual rührte sie an.
(Weisheit Salomos 3, 1)
III – BARÍTONO E CORO
Senhor, mostra-me, então, que devo ter um fim,
que minha vida tem um objetivo, e que devo partir.
Eis, meus dias são como um palmo para Ti, e minha vida é nada diante de Ti.
Ah, todos os homens são como o nada, e, contudo, vivem tão seguros!
Eis que desaparecem como uma sombra
e, entretanto, preocupam-se em vão; armazenam e não sabem quem o recolherá.
Então, Senhor, quem poderá consolar-me?
Eu espero em ti.
(Salmos 39:4-7)

As almas dos justos estão nas mãos de Deus
e nenhum padecimento lhes afeta.
(Sabedoria 3:1)
IV – CHOR
Wie lieblich sind deine Wohnungen,
Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet
sich nach den Vorhöfen des Herrn;
mein Leib und Seele freuen sich
in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar.
(Psalm 84, 2, 3 und 5)
IV – CORO
Que amáveis são as tuas moradas,
Senhor dos Exércitos!
Minha alma anela e suspira
pelas ante-salas do Senhor,
meu corpo e minha alma alegram-se no Deus vivo.
Bem-aventurados os que na tua casa habitam,
que te louvam eternamente.
(Salmos 84:1-2 e 4)
V – SOPRAN UND CHOR
Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wieder sehen
und euer Herz soll sich freuen
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
(Johannes 16, 22)

Sehet mich an:
Ich habe eine kleine Zeit
Mühe und Arbeit gehabt,
und habe grossen Trost gefunden.
(Jesus Sirach 51, 35)

Ich will euch trösten,
wie einen seine Mutter tröstet.
(Jesaja 66, 13)
V – SOPRANO E CORO
Agora estais em tristeza,
mas voltarei a ver-vos
e vosso coração regozijar-se-á
e a vossa alegria ninguém poderá tirar .
(João 16:22)

Vede: Tive um breve tempo
no qual labutei e trabalhei,
e encontrei um grande consolo.
(Eclesiástico 51:27)

Consolar-vos-ei
como uma mãe consola.
(Isaías 66:13)
VI – BARITON UND CHOR
Denn wir haben hie keine bleibende Statt
sondern die zukünftige suchen wir.
(Hebräer 13, 14)

Sieh, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich in einem Augenblick zu der Zeit der letzten Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen
und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht:
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?
(I Korinther 15, 51 und 52, 54 und 55)

Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft;
denn du hast alle Dinge geschaffen,
und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
(Offenbarung Johannes 4, 11)
VI – BARÍTONO E CORO
Como aqui carecemos de morada permanente,
mas buscamos a futura.
(Hebreus 13:14)

Eis, eu vos revelarei um segredo:
nem todos dormiremos,
mas todos seremos transformados;
e isto de repente, num piscar de olhos, no momento da última trombeta.
Porque a trombeta soará,
os mortos ressuscitarão incorruptíveis
e nós seremos transformados.
Então, se cumprirá a palavra
que está escrita:
A morte é tragada na vitória.
Morte, onde está o teu aguilhão?
Inferno, onde está a tua vitória?
(I Coríntios 15:51-52 e 54-55)

Senhor, Tu és digno
de receber a glória, a honra e o poder,
pois Tu criaste todas as coisas,
e pela tua vontade existem
e foram criadas.
(Apocalipse 4:11)
VII – CHOR
Selig sind die Toten,
die in dem Herrn sterben, von nun an.
Ja der Geist spricht,
dass sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach.
(Offenbarung Johannes 14, 13)
VII – CORO
Bem-aventurados os mortos
que, desde agora, morrem no Senhor.
Sim, o Espírito diz
que repousem do seu trabalho,
pois as suas obras os acompanham.
(Apocalipse 14:13)

Nenhum comentário:

Postar um comentário