Não falarei sobre o Solstício de Verão, que ocorreu nesta quarta-feira, dia 21 de Dezembro de 2016, pois já comentei algumas vezes sobre isso neste blog.
STILLE NACHT
Há quase duzentos anos, a
pequena cidade de Oberndorf bei Salzburg, na Áustria entrava para a história da
música mundial.
Foi ali na Véspera de Natal de 1.818 na Igreja de St. Nikola
que foi apresentada pela primeira vez a mais popular canção natalina Stille
Nacht, Silent Night ou Noite Feliz.
A poesia foi escrita pelo
padre Joseph Mohr e a melodia foi composta em 1.818 por Franz Xaver Gruber,
professor e organista.
Os autores:
JOSEPH MOHR
Josephus Franciscus Mohr,
nascido em Salzburgo no dia 11 de Dezembro de 1792, filho de Anna Schoiberin,
uma bordadeira oriunda da cidade de Hallein, e Franz Mohr, um soldado
mercenário e desertor, oriunda da cidade de Mariapfarr, região montanhosa de
Lungau ao sul de Salzburg.
Teve como padrinho de
batismo, Joseph Wohlmuth, o último carrasco oficial de Salzburgo, que não
assistiu ao batismo, tendo sido representado por uma Franziska Zachin. Como os
pais eram solteiros, Joseph de acordo com o costume da época, recebeu o nome de
seu padrinho.
O vigário e diretor musical da
Catedral de Salzburgo, Johann Nepomuk Hiernle foi o seu incentivador e primeiro
professor de música, ainda menino foi cantor e violinista nos corais da Igreja
Universitária e do Mosteiro Beneditino de São Pedro. Entre 1.808 a 1.810,
estudou em Kremsmünster, na Alta Áustria, retornando a Salzburg estudou no
Lyceum e em 1.811 foi admitido no seminário, graças a uma dispensa especial,
por ser filho ilegítimo. Formou-se e foi ordenado sacerdote em 21 de Agosto de
1.815.
No outono daquele ano foi
enviado para trabalhar na aldeia de Ramsau, próximo a Berchtesgaden, servindo
como padre assistente em Mariapfarr entre 1815 e 1817. Foi nessa localidade que
escreveu Stille Nacht em 1816.
Com a saúde debilitada
retornou a Salzburg no verão de 1817, após uma breve recuperação foi enviado à
Paróquia de Oberndorf, onde conheceu Franz Gruber, professor na vizinha
Arnsdorf.
Mohr foi um homem generoso e
doou a maior parte do seu salário para a caridade, foi transferido de um lugar
para outro, e permaneceu em Oberndorf apenas até 1819.
Depois de Oberndorf ele foi
enviado para Kuchl, seguido de estadias em Golling an der Salzach, Bad Vigaun,
Adnet E Anthering. Em 1827 foi feito pastor de Hintersee, e em 1837 da aldeia
alpina de Wagrain.
Aqui ele criou um fundo para
permitir que crianças de famílias pobres pudessem frequentar a escola e um
sistema para o cuidado dos idosos. Mohr faleceu de doença pulmonar no dia 4 de
dezembro de 1848, aos 55 anos.
FRANZ GRUBER
Franz Xaver Gruber nasceu no
dia 25 de Novembro de 1.787, na aldeia de Hochburg, na Alta Áustria, próximo a
nascente do Rio Salzach, filho dos tecelões de linho Josef e Maria Gruber. Seu
nome dado foi gravado no registro de batismo como "Conrad Xavier", mas
foi mais tarde alterado para "Franz Xaver". Foi o quinto dos seis
filhos do casal.
Seu pai se opunha tenazmente
ao talento musical do filho. Mas Franz começou a aprender a tocar órgão
escondido do pai. Teve aulas de música com Andreas Peterlechner, o organista
local, Andreas um dia adoeceu e o jovem Franz, então com 12 anos de idade,
substituiu-o ao órgão, surpreendendo a todos. E durante toda a doença do
organista oficial foi Franz quem acompanhou os hinos da comunidade. Diante
disso, o velho Gruber teve que ceder, e deixou-o estudar para tornar-se
organista.
Franz trabalhou como tecelão
até os 18 anos e então estudou para se tornar professor. Ele completou a sua
educação musical e estudou com o organista da igreja de Burghausen, Georg
Hartdobler.
Em 1807, Gruber tornou-se
professor em Arnsdorf, e também zelador e organista da igreja.
No ano seguinte casou-se com
uma viúva, Maria Elisabeth Fischinger Engelsberger. Eles tiveram dois filhos,
os quais ambos morreram jovens.
Para melhorar os seus
rendimentos financeiros, em 1816, ele assumiu as responsabilidades adicionais
de organista e mestre de coro na Igreja de São Nicolau, na aldeia vizinha de
Oberndorf bei Salzburg, onde conheceu o padre Joseph Mohr.
Após a morte de sua primeira
esposa, em 1825, Gruber se casou com uma ex-aluna, Maria Breitfuss. Eles
tiveram dez filhos, quatro dos quais sobreviveram até a idade adulta. Em 1829
mudou-se para Berndorf, assumindo funções de professor, sacristão e maestro,
permanecendo ali por seis anos.
Em 1835, obteve sua nomeação
como maestro e organista da paróquia de Hallein, em Salzburgo, onde compôs
muitas outras músicas religiosas.
Maria Gruber morreu durante
um parto em 1841. No ano seguinte, ele se casou com Katherine Wimmer.
Gruber continua sua carreira
musical até a sua morte aos 76 anos, em Hallein, no dia 07 de Junho de 1.863.
A OBRA
Os dois, o padre e o
organista, logo se tornaram grandes amigos, ligados pelo amor de Deus e
interesse pela música. Ambos comentavam a falta de um hino simples que cantasse
com pureza o nascimento de Jesus.
Antes da véspera de Natal de
1.818, o padre assistente Joseph Mohr caminhou três quilômetros para apresentar
um manuscrito de seis estrofes que fora escrito em 1.816, a seu amigo Franz
Gruber.
Igreja St. Nikola |
Ele precisava de uma música
para a Missa do Galo que estava a apenas algumas horas de
distância, e esperava que seu amigo, um professor que também servia como mestre
de coro e organista da igreja pudesse musicar o seu poema. Gruber compôs a melodia
para "Stille Nacht" de Mohr em apenas algumas horas. Entretanto o
órgão da igreja estava quebrado, assim foi feito um arranjo para violão.
Karl Mauracher |
Os autores cantaram Stille
Nacht pela primeira vez na Missa de Natal na Igreja de São Nicolau, no dia 24
de Dezembro de 1818, enquanto Mohr tocava violão e o coral repetia as duas
últimas linhas de cada verso.
Um ano mais tarde, Karl
Mauracher, um perito, que veio para Oberndorf a fim de consertar o órgão, ouviu
a melodia de Gruber.
Gostou tanto do hino que levou uma cópia da música para
sua aldeia natal, no Vale do Zillertal, perto de Innsbruck, no Tirol.
A partir
dali, letra e melodia espalharam-se pelo mundo, com sucesso cada vez maior. Mas
não se sabendo os nomes dos autores, pensou-se que era uma canção folclórica do
Tirol.
Posteriormente, Franz Gruber
compôs o arranjo para órgão e para orquestra.
Fora de Oberndorf, a música
encontrou seu caminho por duas famílias musicais: Rainer e Strasser. Os Rainer
cantaram na véspera de Natal de 1819 em sua igreja em Fügen, e três anos depois
apresentaram para o czar Alexander I da Rússia e o imperador Franz I da
Áustria. Eles também fizeram a primeira apresentação de Stille Nacht nos
Estados Unidos, em Nova York, em 1839.
Os Strasser eram uma família
de fabricantes de luvas que também eram excelentes cantores. Todos os anos,
viajavam para feiras alemãs vendendo suas luvas e muitas vezes cantavam para
entreter os compradores. Um jornal de Leipzig relatou que os Strasser cantaram Stille
Nacht numa destas feiras em 1832.
Em meados dos anos 1800, a
música era bem conhecida e bem amada, mas sua autoria era desconhecida.
Imperador Frederico Guilherme IV |
Em 1854, o Imperador
Frederico Guilherme IV chegou a ouvir este hino, quando apresentado pelo coro
da Capela Imperial de Berlim. E ele ordenou que se procurasse pelos autores.
O
padre Mohr então já havia falecido. Mas Franz Xaver Gruber, que (após seis anos
em Berndorf) desde 1835 trabalhava como organista e regente do coral na
paróquia de Hellein (próximo de Salzburgo) e pôde dar todos os detalhes a
respeito da origem de letra e melodia do seu hino de Natal, em correspondência
datada de 30 de Dezembro de 1.854.
O manuscrito original foi
perdido, entretanto outro manuscrito foi descoberto em 1.995, com a caligrafia
de Mohr, os pesquisadores dataram o documento como sendo de 1.820, sendo este o
manuscrito mais antigo que se tem com a letra de seu autor. O documento é de
propriedade do Salzburg Museum Association.
Na década de 1.890, várias
inundações do rio Salzach destruíram grande
parte de Oberndorf, a igreja foi demolida em 1.906, e uma capela memorial foi erigida
em seu local em 1937.
Nela há um belo altar de madeira e vitrais dedicados ao
Mohr e Gruber.
Todos os anos em 24 de
dezembro, a área circundante é iluminada com centenas de velas e pessoas de vários
lugares do mundo vão até ali para cantar e celebrar este maravilhoso hino.
A letra original e a sua
tradução para o português.
Stille Nacht, Heilige Nacht
Stille Nacht, heilige Nacht,
alles schläft, einsam wacht
nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
schlaf' in Himmlischer Ruh',
schlaf' in himmlischer Ruh'!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst gutgemacht!
Durch der Engel Halleluja
tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter, ist da!
Christ, der Retter, ist da!
Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
da uns schlägt die rettende Stund',
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!
Stille Nacht, heilige Nacht,
die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höh'n,
uns der Gnaden Fülle läßt seh'n,
Jesum in Menschengestalt!
Jesum in Menschengestalt!
Stille Nacht, heilige Nacht,
wo sich heut' alle Macht
väterlicher Liebe ergoß,
und als Bruder huldvoll umschloß,
Jesus die Völker der Welt!
Jesus die Völker der Welt!
Stille Nacht, heilige Nacht,
lange schon uns bedacht,
als der Herr vom Grimme befreit,
in der Väter urgrauer Zeit
aller Welt Schonung verhieß!
Aller Welt Schonung verhieß!
|
Noite silenciosa, noite sagrada
Noite silenciosa, noite santa,
Todos dormem, acordo solitário
Só os fiéis, e o santo par.
Santo bebê tão meigo e suave,
Dorme em paz celestial,
Dorme em paz celestial!
Noite silenciosa, noite santa,
Os pastores fizeram bem!
Pelos anjos Aleluia
Parece alto de perto e de longe:
Cristo, o Salvador nasceu!
Cristo, o Salvador nasceu!
Noite silenciosa, noite santa!
Filho de Deus, como rir
O amor de seu rosto santo,
parece-nos como a aurora da graça redentora,
Cristo, seu nascimento!
Cristo, seu nascimento!
Noite silenciosa, noite santa,
trouxe a salvação para o mundo,
Das alturas do céu "de ouro”,
Nós contemplamos a graça de Sua,
Jesus em forma humana!
Jesus em forma humana!
Noite silenciosa, noite santa,
Se hoje todo o poder
amor paterno derramado,
E como um irmão adotado,
Jesus, os povos do mundo!
Jesus, os povos do mundo!
Noite silenciosa, noite santa,
nós há muito O esperávamos,
quando o Senhor o livra da ira
do Pai de longínquos tempos
Prometida para poupar em todo o mundo!
Prometida para poupar toda a humanidade!
|
John Freeman Young |
Em 1859, o padre episcopal
John Freeman Young, que então servia na Igreja da Trindade, na cidade de Nova
York, publicou a tradução inglesa que é mais frequentemente cantada hoje,
usando três dos seis versos originais de Mohr.
Durante a primeira guerra
mundial, em 1914, na Frente Ocidental as tropas alemãs entoaram a versão alemã
da canção, o que chamou a atenção das tropas britânicas, que se juntaram
cantando a versão inglesa, assim, em ambos os lados ao invés de trocar tiros,
trocaram saudações de Natal, uns com os outros, culminando numa trégua não
oficial durante a véspera e o dia de natal daquele ano, e com a
confraternização entre as tropas inglesas, alemãs e francesas.
A canção foi declarada
Patrimônio Cultural Imaterial da Áustria e da Humanidade pela UNESCO em Março
de 2.011.
A obra foi gravada por grande
número de intérpretes dos mais variados gêneros musicais, com versões em mais
de 140 idiomas.
A versão cantada por Bing
Crosby é o terceiro single mais vendido de todos os tempos, com cerca de 10
milhões de cópias.
Atualmente letra e música são
de Domínio Popular.
Versão atual em alemão
|
Versão em Inglês
|
Music: Franz Xaver Gruber, 1818
Words: Joseph Mohr, 1816/1818
Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da!
Christ, der Retter ist da!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!
|
Music: Franz Xaver Gruber, 1818
Words: John Freeman Young, 1863
Silent night, holy night
All is calm all is bright
'Round yon virgin Mother and Child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar,
Heav'nly hosts sing Alleluia;
Christ the Savior is born
Christ the Savior is born
Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth
|
Duas versões em português
|
|
1ª versão - Pedro Sinzig, c. 1912
Noite feliz! Noite feliz!
o Senhor, Deus de amor,
pobrezinho nasceu em Belém.
Eis, na lapa, Jesus, nosso bem!
Dorme em paz, ó Jesus!
Dorme em paz, ó Jesus!
Noite feliz! Noite feliz!
Oh! Jesus, Deus da luz,
quão afável é teu coração
que quiseste nascer nosso irmão
e a nós todos salvar!
e a nós todos salvar!
Noite feliz! Noite feliz!
Eis que, no ar, vêm cantar
aos pastores os anjos dos céus,
anunciando a chegada de Deus,
de Jesus Salvador!
de Jesus Salvador!
|
2ª versão - Anônimo
Noite de paz! Noite de amor!
Tudo dorme em derredor.
Entre os astros que espargem a luz,
proclamando o menino Jesus,
brilha a estrela da paz!
brilha a estrela da paz!
Noite de paz! Noite de amor!
Nas campinas ao pastor
lindos anjos, mandados por Deus,
anunciam as novas dos céus:
Nasce o bom Salvador!
Nasce o bom Salvador!
Noite de paz! Noite de amor!
Oh! que belo resplendor
ilumina o Menino Jesus!
No presépio do mundo eis a luz,
sol de eterno fulgor!
sol de eterno fulgor!
|
Albanês - Gezur Krislinjden
Alemão - Frohe Weihnacht
Armênio - Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand
Bretão - Nedeleg laouen
Catalão - Bon Nadal
Coreano - Chuk Sung Tan
Croato - Čestit Božić
Espanhol - Feliz Navidad
Esperanto - Gajan Kristnaskon
Finlandês - Hyvää joulua
Francês - Joyeux Noël
Grego - Kala Christougena
Magyar - Kellemes Karácsonyt
Inglês - Merry Christmas
Italiano - Buon Natale
Japonês - Merii Kurisumasu (modificação de merry xmas)
Mandarim - Kung His Hsin Nien
Norueguês - GOD JUL
Occitan - Buon Nadal
Polaco - Wesołych Świąt Bożego Narodzenia
Português - Feliz Natal
Romeno - Sarbatori Fericite
Russo - S prazdnikom Rozdestva Hristova
Tcheco - Klidné prožití Vánoc
Sueco - God Jul
Ucraniano - Srozdestvom Kristovym
Nenhum comentário:
Postar um comentário